Αντικείμενο της εργασίας του είναι η απόδοση κειμένων από μια γλώσσα (συνήθως τη μητρική) σε μια ξένη γλώσσα, ή το αντίστροφο. Ανάλογα με τον τομέα ειδίκευσής του (όπως οικονομία, ιατρική, λογοτεχνία, ποίηση κ.λπ.) χρησιμοποιεί λεξικά με την αντίστοιχη ορολογία για την καλύτερη δυνατή απόδοση των όρων. Ειδικότερα, μελετά το κείμενο που καλείται να αποδώσει σε μια άλλη γλώσσα, για να συλλάβει το ύφος και τις ιδιαιτερότητές του. Έπειτα το μεταφράζει επιλέγοντας την απόδοση που αντανακλά καλύτερα το πνεύμα και νόημα του πρωτότυπου κειμένου. Επιχειρεί τη προσέγγιση κειμένων που παρουσιάζουν μεταφραστικό ενδιαφέρον σε σχέση τόσο με τα γλωσσικά, δηλαδή λεξιλογικά, μορφοσυντακτικά, σημασιολογικά, υφολογικά, πολιτισμικά, πραγματολογικά, όσο και τα εξωγλωσσικά στοιχεία. Τέλος, αντιπαραβάλλει το πρωτότυπο κείμενο με μετάφραση, ελέγχει δηλαδή αν το έχει αποδώσει σωστά. Για τη διευκόλυνση της εργασίας του χρησιμοποιεί γενικά και εξειδικευμένα λεξικά, σε έντυπη και ηλεκτρονική μορφή, καθώς και ειδικά προγράμματα λογισμικού που έχουν αναπτυχθεί για το σκοπό αυτό.